Nhàn Nhân
閒 人
黃 昏 去 平 明 來,
豔 色 浮 雲 倦 古 崖。
師 徒 心 事 非 兩 處,
閒 人 不 認 晚 朝 般。
Nhàn Nhân
Hoàng hôn khứ bình minh lai,
Diễm sắc phù vân quyện cổ nhai.
Sư đồ tâm sự phi lưỡng xứ,
Nhàn nhân bất nhận vãn triêu ban.
Tạm dịch:
Hoàng hôn mất bình minh lên,
Sắc đẹp mây bay mến núi xưa.
Tâm sự Thầy trò không hai xứ,
Nhàn nhân chẳng chọn sáng lẫn đêm.
Nguồn: Cổ Nhân